Genesis 41:33

HOT(i) 33 ועתה ירא פרעה אישׁ נבון וחכם וישׁיתהו על ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H6258 ועתה Now H7200 ירא look out H6547 פרעה therefore let Pharaoh H376 אישׁ a man H995 נבון discreet H2450 וחכם and wise, H7896 וישׁיתהו and set H5921 על him over H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Wycliffe(i) 33 Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
Tyndale(i) 33 Now therfore let Pharao provyde for a man of vnderstondynge and wysdome and sett him over the lande of Egipte.
Coverdale(i) 33 Let Pharao now prouyde for a man of vnderstondinge & wysdome, whom he maye set ouer the lande of Egipte,
MSTC(i) 33 Now therefore, let Pharaoh provide for a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt.
Matthew(i) 33 Nowe therfore let Pharao prouyde for a man of vnderstandyng & wysdome, and set him ouer the land of Egypte.
Great(i) 33 Nowe therfore, let Pharao prouyde for a man of vnderstondynge and wysdome, and sett hym ouer the lande of Egypte.
Geneva(i) 33 Nowe therefore let Pharaoh prouide for a man of vnderstanding and wisedome, and set him ouer the land of Egypt.
Bishops(i) 33 Nowe therfore let Pharao prouide for a man of vnderstandyng, and wisedome, & set him ouer the land of Egypt
DouayRheims(i) 33 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
KJV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Thomson(i) 33 Now therefore look out for a man of prudence and understanding, and set him over the land of Egypt.
Webster(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Brenton(i) 33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 33 Νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
YLT(i) 33 `And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
JuliaSmith(i) 33 And now will Pharaoh look out a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt
Darby(i) 33 And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
ERV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
ASV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Rotherham(i) 33 Now, therefore, let Pharaoh look out a man, discreet and wise,––and set him over the land of Egypt.
CLV(i) 33 And now, see will Pharaoh to a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt.
BBE(i) 33 And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
MKJV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look for a man who is discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
LITV(i) 33 And now let Pharaoh look for a man who is intelligent and wise, and set him over the land of Egypt.
ECB(i) 33 And now Paroh, seek a man discerning and wise and set him over the land of Misrayim.
ACV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
WEB(i) 33 “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
NHEB(i) 33 Now therefore Pharaoh should look for a discerning and wise man, and give him authority over the land of Egypt.
AKJV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
KJ2000(i) 33 Now therefore let Pharaoh seek out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
UKJV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
TKJU(i) 33 Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
EJ2000(i) 33 ¶ Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.
CAB(i) 33 Now then, select a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
LXX2012(i) 33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
NSB(i) 33 »Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
ISV(i) 33 Therefore let Pharaoh select a wise, discerning person to place in charge over the land of Egypt.
LEB(i) 33 Now then, let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and let him set him over the land of Egypt.
BSB(i) 33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
MSB(i) 33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
MLV(i) 33 Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise and set him over the land of Egypt.
VIN(i) 33 And now will Pharaoh look out a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt
Luther1545(i) 33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
Luther1912(i) 33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
ELB1871(i) 33 Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten.
ELB1905(i) 33 Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten.
DSV(i) 33 Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte.
DarbyFR(i) 33
Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.
Martin(i) 33 Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
Segond(i) 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte.
SE(i) 33 Por tanto, provéase ahora el Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 33 Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
JBS(i) 33 ¶ Por tanto, provéase ahora el Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
Albanian(i) 33 Prandaj Faraoni të kërkojë një njeri të zgjuar dhe të urtë dhe ta caktojë në krye të Egjiptit.
RST(i) 33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
Arabic(i) 33 فالآن لينظر فرعون رجلا بصيرا وحكيما ويجعله على ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 33 Արդ, տե՛ս, գտի՛ր խոհեմ ու իմաստուն մի մարդու, որ դառնայ փարաւոնի խորհրդականը, եւ նրան վերակացու նշանակի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ:
Bulgarian(i) 33 И така, нека фараонът потърси някой разумен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.
Croatian(i) 33 Zato neka faraon izabere sposobna i mudra čovjeka te ga postavi nad zemljom egipatskom.
BKR(i) 33 Protož nyní ať vyhledá Farao muže opatrného a moudrého, kteréhož by ustanovil nad zemí Egyptskou.
Danish(i) 33 Saa se nu Farao sig om efter en forstandig og viis Mand, som han kan sætte over Ægyptens Land.
CUV(i) 33 所 以 , 法 老 當 揀 選 一 個 有 聰 明 有 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。
CUVS(i) 33 所 以 , 法 老 当 拣 选 一 个 冇 聪 明 冇 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。
Esperanto(i) 33 Kaj nun Faraono elsercxu homon kompetentan kaj sagxan kaj estrigu lin super la Egipta lando;
Estonian(i) 33 Ja nüüd vaarao vaadaku välja üks mõistlik ja tark mees ja seadku Egiptusemaa üle.
Finnish(i) 33 Nyt siis Pharao etsikään toimellista ja taitavaa miestä, asettaaksensa Egyptin maan päälle.
FinnishPR(i) 33 Nyt valitkoon siis farao ymmärtäväisen ja taitavan miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi.
Haitian(i) 33 Koulye a, se pou farawon an chwazi yon moun ki gen lespri ak bon konprann pou l' mete l' chèf sou tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 33 Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselõvé.
Indonesian(i) 33 Karena itu, sebaiknya Tuanku memilih seorang yang cerdas dan bijaksana dan memberinya kuasa untuk mengatur negeri ini.
Italian(i) 33 Ora dunque provveggasi Faraone di un uomo intendente e savio, il quale egli costituisca sopra il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 33 Or dunque si provveda Faraone d’un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d’Egitto.
Korean(i) 33 이제 바로께서는 명철하고 지혜있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고
Lithuanian(i) 33 Dabar faraonas tegul parenka protingą ir sumanų vyrą ir paskiria jį Egipto šalies valdytoju.
PBG(i) 33 Przetoż teraz niech znajdzie Farao męża rozumnego i mądrego, a przełoży go nad ziemią Egipską.
Portuguese(i) 33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egipto.
Norwegian(i) 33 Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land!
Romanian(i) 33 Acum, Faraon să aleagă un om priceput şi înţelept, şi să -l pună în fruntea ţării Egiptului.
Ukrainian(i) 33 А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.